解决方案 首页 > 解决方案

翻译资格考试考试

跟着“神五”和“神六”的满意飞天和“嫦娥奔月”工程的顺畅发展,我国渐渐的变成了继美国、俄罗斯今后...

翻译资格考试考试

发布时间:2024-03-01 20:29:48   来源:开云体育网页版

  跟着“神五”和“神六”的满意飞天和“嫦娥奔月”工程的顺畅发展,我国渐渐的变成了继美国、俄罗斯今后第三个具有载人技能到地球以外太空翱翔的国家,我国的航空航天事业招引了全球的目光。现在,在英文媒体上taikonaut一词用得现已很遍及,国内媒体上也不时有呈现。可是,相对于美国人常用的astronaut和俄罗斯人常用的cosmonaut,taikonaut一词的发生和走向世界的进程好像依然有些错综复杂。

  调查taikonaut一词的来历,一般觉得应是跟着咱们国家第一位宇航员杨利伟进入太空而发生的,即2003年10月。吴岩先生则以为是在“97北京科幻大会”后在美国《新闻周刊》和《》上的几篇文章中初次呈现的[1]。陈宏薇教授考证“发明taikonaut的人是马来西亚华人赵里昱(Chiew Lee Yih)”[2]。

  依据词典的介绍,马来西亚的赵里昱在1998年3月发明了“taikonaut”这个英文词,并首要在某个网络科技论坛里运用。简直一起,陈蓝(Chen Lan)在其个人网页“Go Taikonauts!”中也运用了这个词。从此,这个词就被西方媒体遍及用来称号我国的航天员。据当事人之一陈蓝先生介绍,1998年5月他在一个航天论坛FPSPACE中发现有不少人以为英文中已有astronaut和cosmonaut这两个描绘美国和苏联/俄罗斯宇航员的词,应该也有一个独自的词来称号我国宇航员,并且有人臆造了sinonaut等词。他其时想到了taikonaut这个词,“由于这契合一个太空相关的音译词再加naut后缀的常规,三个词也就具有了对称性”。但他仅仅将这个主意告知了一位俄罗斯记者,既没有发布在FPSPACE,也没有发布在其个人网站中。1999年6月,他将自己的个人网站改名为“Go Taikonauts!”,当即引起了媒体的留意和报导。几天后,陈蓝收到马来西亚赵里昱电子邮件,信中指出赵里昱在1998年5月现已在另一个航天论坛里首要运用了此词,并给出了相关链接。陈蓝承认后立刻照实发布,并指出赵里昱也是该词的发明人。从此之后,taikonaut一词就渐渐被世界所承受。陈蓝在博客中写道:“同年(注:1999年)和一位马来西亚航天爱好者一起发明我国航天员英文单词taikonaut,并经过上述个人网站(注:指陈蓝的个人网站Go Taikonauts!)宣扬,终究被世界干流媒体和词典所承受。”由此可见,词典中taikonaut一词释义中的说法仍是比较挨近现实的,陈蓝的个人陈说也是客观可信的。这便是taikonaut一词的诞生进程。

  从词源学视点来看,俄语космонавт(cosmo- naut)来自希腊语kosmos (universe世界)和nautēs(sailor梢公)的组合;英语astronaut来自希腊语astro(star星)和nautēs的组合。cosmonaut和astronaut意思相同,都是指“航天员”, cosmonaut常被用指“苏联/俄罗斯航天员”,而astronaut常被用指“美国航天员”。并且,每一个词语都现已在其各自的言语中发生出一类词语,这两个词都顺畅地进入了英语词汇,成为许多英语词典录入的词条。taikonaut是汉语拼音taikong(great emptiness 太空)和希腊语nautēs(sailor梢公)的组合,这个极具我国文明特征的taikonaut一词在词源形式上与上述两词彻底对应,那应该也能够水到渠成地进入英语词汇。但是现实上并非如此。词典中说到“但在我国官方发布的稿件中,八成坚持运用更带技能性的名词航天员astronaut”。

  现实上,民间和国内外一些媒体一向致力于taikonaut一词的遍及和推行,如陈蓝、赵里昱等,此外,《今天美国报》(USA Today)和美国有线新闻网(CNN)在报导中一向运用taikonaut一词,这是最早运用该词的干流媒体。法新社(AFP)则也从1999年开端正式运用该词,并且频度颇高。英国航天历史学家,航天作家菲利普克拉克(Phillip Clark)和航天专栏作家、前NASA工程师詹姆斯奥伯格(James Oberg)则坚持在其文章中和承受媒体采访时运用该词。在杨利伟太空飞翔进程的电视新闻中,中央电视台英语频道广播员也在一向运用taikonaut这一词汇。taikonaut一词的遍及,他们功不可没。现在,官方的情绪也在改变,新华社发布的英文稿件中也常常会呈现taikonaut的字样。曩昔还曾有人批评过运用taikonaut一词,说这是一个“文明后殖民进程”,这种观念也现已被陈宏薇教授充沛批驳。[2]

  《英汉军事大词典》(上海外语教育出书社,2007年版)就也录入了taikonaut词条,但将taikonaut释义为“太空人”。在香港和东南亚,“航天员”一般也被称为“太空人”。但是笔者却以为这样的做法欠妥。由于在美国,飞翔高度超越80公里的人被称为航天员(astronaut),但世界航空联合会(FAI)界说的航天员的飞翔高度需超越100公里,而《我国大百科全书航空航天》对“太空”所做的界说是“大气层外的空间”,这样看来,“太空”的高度也就50公里(指平流层高度,均匀高度),那“太空人”天然不能精确表达taikonaut的切当意义了。笔者曾对space一词的用法进行了25万字语料的运用频次计算,[3]现实标明,“太空”的运用远没有“航天”广泛。因而,taikonaut一词应被释义为“航天员,特指我国航天员”。笔者在即将出书的一部汉英/英汉大百科词典中,收进了taikonaut一词,一起也主张全国科学技能名词审定委员会在展开“航天科学技能名词”再版审守时酌情考虑增加相应的词条。

  [2] 陈宏薇.“宇航员”译为taikonaut是后殖民心态的反映吗?. 上海科技翻译,2004(2):45-47.

相关产品
  • 【48812】芜湖市繁昌区供电公司:初次启用全主动FA 完成毛病“秒级”自愈

    查看详情+
  • 【48812】国网福州供电公司推动“全自动FA”功用使用 毛病阻隔完结秒级跃变

    查看详情+
13916152339